ponedeljek, 17. maj 2010

Zdrkanka

Nekoč je neki Brillat-Savarin izjavil: "Povej mi, kaj ješ, in povem ti, kaj si",
pa sem malo razmišljal o nacionalnem karakterju državljanov naše pomorske države.
No, ta država ima uradni turistični portal, na katerem piše I Feel sLovenija, tam pa je tudi lepo napisano, kaj ti Slovenci jejo, da tako čutijo.
Jejo zdrkanko.
Kaj dobimo, če na zdrkanko apliciramo modro misel Brillat-Savarina, prepuščam komentatorjema.
.
Sam sem se raje posvetil vprašanju, kako naši nacionalni jedi reče tujec.
No, sodeč po Uradnem slovenskem turističnem portalu se zdrkanki reče zdrkanka tudi po angleško, nemško in rusko. Sem bil kar malo razočaran.
Poskusil sem še guglov prevajalnik, pa ista žalost. Je pa res, da se da tu prevod tudi poslušati. In res je tudi, da po angleško zdrkanka zveni še za odtenek zabavneje kot po domorodsko, čeprav se zapiše enako.
Prevajalnik Pons da precej zanimivejši rezultat. Ne da bi ga človek posebej prosil, zdrkanko najprej zelo ustvarjalno prevede v domorodskem jeziku, zraven pa priloži še prevode v jezik tujca. Zdrkanko je ta čudoviti prevajalnik prevedel v, to je res vredno kar prepisati:
Balkanka / birmanka / izbranka / zagnanka / barmanka / Furlanka / gurmanka / prodekanka / velikanka / anglikanka / krajanka / neznanka / obupanka / poslanka / vaščanka / Britanka / golmanka / Iračanka (in vse moške oblike)
No, da so "zdrkane" Balkanka, Iračanka in Furlanka, verjetno pa tudi kaka birmanka, neznanka, krajanka, vaščanka in gurmanka, in zagotovo vsaka zagnanka, barmanka, obupanka in golmanka - bi si lahko mislil. Nisem pa vedel za prodekanke in poslanke. :)
Preskusil pa sem še Amebisov prevajalni sistem Presis. Tu nič ne slepomišijo. Naučil sem se, da se slovenski nacionalni jedi po angleško reče "jacked off". Ker pa je prevod napisan zeleno, je iz legende razvidno, da ima zdrkanka več možnih prevodov. Presis ponudi naslednje možnosti:
jacked off / wanked / whacked off / jerked off / beat off / fucked off / she-bopped / frigged / masturbated / abused / played with.
No, lepa reč.
Čakam torej, da bo uradni slovenski turistični informacijski portal opis slovenske nacionalne jedi dopolnil z:
Zdrkanko postrežemo z vprašanjem: "Spit or swallow?"
.
Dober tek.

2 komentarja:

  1. SSKJ besede ne pozna (iskanje po korenu), niti na strmem pobočju ne, torej si je lahko kak šaljivec to gladko izmislil. :)

    OdgovoriIzbriši
  2. Do solz sem se nasmejala:)))))) Neprecenljivo:)))

    OdgovoriIzbriši